Partiamo con il sistema copernicano

Tim Cook ha fatto coming out.  Mi ha colpito particolarmente una sua frase: “Part of social progress is understanding that a person is not defined only by one’s sexuality, race, or gender”. Una persona deve essere giudicata in base alle sue qualità; non, invece,  solo in relazione al suo orientamento sessuale, alla sua etnia o al suo sesso. Questo io lo definisco progresso sociale. La frase mi ha fatto pensare a molto. Ieri sera una ragazza siciliana che conosco, Jlenia, ha postato su Facebook un reportage de Il Fatto Quotidiano: alla scuola superiore Moncalieri di Torino una professoressa di religione ha enunciato ”L’omosessualità si cura”. Il reportage cita il commento di Marco Giusta, presidente dell’Arcigay Torino, ”sembra di vedere persone che sostengono ancora il sistema tolemaico mentre tutto il mondo è già passato al sistema copernicano”. Giorni fa, ho letto su Weibo, il più grande social media cinese, un ragazzo etero sosteneva il Taiwan LGBT Pride del 2014 con uno slogan.  Lo dimostra la foto seguente: (Foto: Tony Yu) ‘‘Sono etero. Vi ringrazio che avete rubato tutti i bravi ragazzi, (posso quindi vivere una vita bella tranquilla da etero). Sostengo la parità dei diritti matrimoniali.’’ Mi ha commosso. Gay o […]

Homo-sapiens-Novara-586x390

从「日心说」说起

Tim Cook出柜的话中,有这么一句:Part of social progress is understanding that a person is not defined only by one’s sexuality, race, or gender. 让我想到很多。 (完整英文文章可以看BloombergBusinessweek的报道。)   刚才看到一位认识的西西里女生Jlenia在Facebook上转发了一则新闻:都灵的Moncalieri高中的一位宗教学老师说,同性恋是可以治愈的。她评论到,就像全世界已经转而信哥白尼的「日心说」,还有人在支持「地心说」一样。非常有趣的比喻。   前几天在微博上看到这幅图,在今年台湾同志游行时,一位异性恋男生的支持。   (照片:Tony Yu ; 《自由时报》的报道 ) 很受触动。 这跟你本人的性取向无关,而是支持你相信是对的事情。 我也未必做得到,尽管同样相信「婚姻平权」是正确的。   我在意大利读书,有我很喜欢的方面,也有觉得不好、感觉很失望的方面。后者中就有,不够开放和包容。 且不谈种族问题、他们普遍怎么看待中国人。 意大利是西方主要发达国家中唯一还未承认同性伴侣关系或同性婚姻的国家。「恐同」在一些民众的言语行为上体现很明显,比如「gay」会是一些男生相互间开玩笑的贬义词,而这只是不扎肉的例子。言语体现心智;听一个人说话,你可以知道他有多「人文」。 而我觉得再拿天主教出来当挡箭牌没什么意思,意大利年轻人中又有多少人真的信教?倒不如往这国家的性别文化、性文化上去考究。 意大利是否认可同性婚姻,跟我都很难有什么必然联系;但我相信这事关观念、尊重与视野。 连这么基本的人权道理都转不过弯来、无法接受,你还能期待更多什么?当然,我们就事论事,不信口开河波及其他范畴。   尽管「同性恋权益」为时下关键词之一(尤其在西方),但在世界范围内,哪怕在为当代文化贡献最多新概念的美国,性别、种族平等这些“老议题”还有很长一段路要走。 其实我对Cook本人没太大关注的兴趣,倒是台湾媒体爆出说他的男友是亚裔硅谷男,有趣得多。 从未在英美生活过,但就目前的接触,总体上不可否认不同族裔于此两国的融合度最高。     1/11/2014, Heidelberg     Featured Image源自:http://media.ecoblog.it/3/35b/Homo-sapiens-Novara-586×390.jpg

未命名_副本

Self-sufficient restyling of DAJE FUFINO!

Incredibly I finished (generally) the restyling of the vey blog that you’re viewing only within a few hours tonight.   I have to admit that I have some kind of phobia towards things like this (but absolutely no phobia towards many things that shouldn’t be disturbing as some people do). My dad and my brother are always contempt of my computer skills, although I got marks that could be shown off at my computer exam in my bachelor degree in Guangzhou (yes, all Chinese university students take some compulsory exams – the so-called comprehensive-quality exams, which have nothing to do with their degree subjects and some of them are quite hateful). Anyway it’s not easy to have spiritual peace living in a family with an informatic engineer brother who practically didn’t help you at all when you decided to have a site of your own and with a father who taught mechanical basics at a professional high school and knows everything about domestic electronics. They are simply always ready to criticise your every misbehaving with consuming electronics.   Back to our main topic of this post. In the summer of 2012, I got the idea of having a site of my own and started to work […]

messaggi-in-citta-bb0eb201-432a-4805-b027-48b7e4f9b363

有心,意思自然会到达

有没有发现,从什么时候开始感染了Facebook的书写综合症? 仿佛ciao不多写几个o,或只一个感叹号,或仅一个笑脸,无法充分体现你的热情和兴奋。 FB可能汇集了最多此类文体,但这种书写方式伴随了所有「短信息」,传统的短信、FB的post和chat、Whatsapp…… 中文反倒不太明显,以拉丁字母书写的语言最为明显。   8号是Mara的毕业礼,一直多少有在考虑是否回帕多瓦参加,因为还要续意大利的学习居留,或者两件事可争取一起办。但各种考虑,其实一开始下意识就已知道10月不适宜再回一趟意大利。 几天前已在想着给她写上一些祝福。因为不是平时一两句的闲话,想认真地写,所以拖到今晚才完成。这种留言写得太早或太晚都不好,时间要刚刚好。 她回复我说,留言差点让她流泪。事实上,她的长段留言让我眼眶湿润。 在结尾,她说,真的很为我在德国交换高兴,希望我有最好的经历,是我应得的,因为我真的是很好的一个人。   如果遇上一本适合你的好书,不需要「方便面般的」文体,你也会心微笑,或者感动得眼眶湿润。 于我而言的这本好书,是Natalia Ginzburg的Lessico famigliare。 每当被问起,我都会说这是我目前为止最喜欢的意大利小说。为此,Marchesi高中的Moro老师说我是「英雄」,因为她想的可能更多是当中二战犹太人被迫害的元素。大米说,符合中国人重视家庭的传统;而我对他的说法真的感觉很烦厌,迅速标签化简单化了一切。在Carlo问起时,他不急着评论回应我所说,可能是我解释为什么这么喜欢解释得最好的一次。 让我印象深刻的,是Ginzburg字里行间的深情。写坏脾气的父亲,一点没让读者感觉烦躁,是一种被时间、经历、见识洗练的平静、睿智而满载深情的心境。带着幽默,笔下的父亲甚至显得可爱。   自从Claudio稀奇地主动发Whatsapp我,谢谢我去看他,我很用心地回复他后,我慢慢倾向在给人留言时,或用句号,或不多于一个感叹号,甚至不加笑脸。 不急着收到回复,不太急着应答。如果文字有温度,如果读的人有心,情绪是会被传递的。 一般以书写形式与人沟通时,我会就事说事或嬉笑;面对面交流时,就事说事,或嬉笑并略有攻击性。但很少展露最心底的情绪。 Claudio答谢我的出席,我写到,我很喜欢你的演奏会,很被打动,真的很为你高兴。很被打动,是指去年夏天为他在广州做翻译,今年真的来到Pescara再次看到他的演出。去年的短短数天,却是我最难忘的经历之一,稍多于一年后再聚,百感交集。与一半生命活在舞台上的人做朋友,而他又真的很出色,台上台下的感觉真的截然不同。   为什么急着去讨好?如果大家都有心的话,意思自然会到达。     2014.10.7 Heidelberg     Photo source: http://images.fotocommunity.it/foto/temi/la-mia-citta/messaggi-in-citta-bb0eb201-432a-4805-b027-48b7e4f9b363.jpg    

IMG_2058_副本

A fresh start, from Berlin!

My name is Fu, a Chinese student who studies a Master’s degree in Modern Philology in Padua in Italy. From September 2014 to February 2015, I’m an Erasmus student in Heidelberg. I spent the whole August in Berlin to attend a German course at the Goethe Institut and my real Germany experience started from this point. U-Bahn station Vinetastraße, Line 1 Why Italy and now Germany? In the September of 4 years ago, I landed at Marco Polo Airport in Venice and a cultural exchange of an academic year in Padua saw its beginning. After I went back to Guangzhou to finish my bachelor degree and last September I stepped again on the ground of Padua commencing this time real studies in Italy. Why again Italy? That’s a question that many people have asked me and I keep asking myself. An exchange experience of one year at a young age in a foreign country will be missed for the whole life, valid for anyone and doesn’t really matter where you’ve been. You learn a new language from zero, adjust yourself to different ways of dealing with things, meet various kinds of people, travel and have many first-times. In the end, it turns out to be […]